
文学的现代中国:1635-2066
你好,我是李浴洋。欢迎收听“文学的现代中国”。
在澳门的贾梅士公园附近,有一片基督徒的墓地,墓园里有一座罗马风格的白色小教堂。教堂旁边竖立着一块墓碑,碑文这样写着:
“马礼逊,道学博士,首位被派往中国的新教传教士。他在中国服务了27年,编纂和出版了《华英字典》,创办了在马六甲的英华书院,完成了中文版的《圣经》,并于生前亲见其完成的译稿出版,和大量派发给中国人。如今他在耶稣里安睡了。”

传教士马礼逊
这座墓碑的主人马礼逊就是我们这一集的主人公,他是来自英国伦敦的传教士,也是中国基督教的先驱和奠基人。不过,我们在这里提到他,并非因为他在基督教史上的贡献,而是因为他为了传教而开展的“翻译”工作。
翻译是中外交流的工具与渠道,也是现代中国以及中国现代文学得以发生的重要基础。而关于文学现代中国的翻译故事,正需要从马礼逊说起。马礼逊是首部完整的《圣经》汉译本的译者,也是首部汉英词典——六卷本的《华英字典》的作者,另外他还有一系列重要的文学翻译作品,像是《红楼梦》,等等。
这一集要与大家分享的,就是马礼逊为传教所做的一系列的翻译工作,以及他所探索出的若干法则,是如何影响了中国文学的现代进程。
传教士马礼逊在中国
马礼逊的故事要从1807年说起。这一年的1月28日,来自英国伦敦传道会的时年25岁的马礼逊登上了一艘美国商船,这艘轮船从纽约启程开往中国。在8个多月后,抵达了广州。
这次来华,年轻的马礼逊被委派了传教的任务。19世纪是西方向全球宣教的高潮,欧美国家向世界各地派出了许多传教士,传播基督教信仰。马礼逊就是英国派向中国大陆的第一位新教传教士。
2024.06.06



精选评论
共 8 条马礼逊博士的工作,让人想到,与东晋时期的法显、鸠摩罗什,唐代的玄奘等高僧翻译佛经的努力相似,他们的工作不仅丰富了汉语词汇,引入了新的表达方式,还促进了哲学、文学、艺术等领域的交流与发展,长远地塑造了中华文化的面貌。有意思的是,他们都是宗教人士,都拥有坚定的信仰和使命感,愿意耗费毕生精力去做那些看似短期内难以见效,却能深刻影响后世的工作。他们的贡献,往往需要经过时间的沉淀,才能被后人充分认识和评价,但他们所播下的种子,最终在历史的长河中开花结果,惠及无数人。
大受震撼!马礼逊为现代汉语的形成做出了这么卓越的贡献!
丸尾同学 :当然
“译者也是一种作家” —遇到优秀的译者,是读者的幸运
马礼逊为中国现代汉语做出的贡献功不可没啊
翻译家亦是作家
之前一直好奇最早的翻译工作是怎么展开与传播的
好强大啊!中国人这么多习以为常的表达方式居然是来源于一位外国人!