看理想
母亲与女儿:无限人生书单第16季
蒋方舟

文稿

普拉斯诗歌《爹爹》,中文版由蒋方舟朗诵,英文版为诗歌作者西尔维亚·普拉斯原声朗诵。

 

爹爹

西尔维亚·普拉斯 著,赵毅衡 译
 
你再不能这么做,再不能, 
你是黑色的鞋子 
我象只脚,关在里面 
苍白,可怜,受三十年苦 
不敢打嚏,气不敢出。 
 
爹爹,我早该杀了你, 
我还没动手你就死去—— 
大理石般沉重,一袋子神灵 
鬼一般的雕像,一个脚趾灰色 
象弗里斯柯的海狗一样大 
 
象奇异的大西洋上一个头颅 
在那里海水把绿豆芽抛上蓝天 
在美丽的瑙塞河外的海水里。 
从前我经常祈求你复生。
 Ach/唉,du/你, 
 
说德国话,住波兰城 
那个被战争,战争,战争 
的压路机辗平的小城。 
但这地名太普通 
我的波兰籍朋友 
 
说有一两打之多。 
所以我从来不清楚 
你住在哪里,到过何处。 
我从来没能跟你说话 
舌头在嘴里卡住, 
 
在装铁刺的陷阱里卡住, 
Ich/我, ich/我,ich/我,ich/我, 
我从来说不出。 
我觉得每个德国人都是你 
这语言太下流 
 
象一架引擎,一架引擎 
把我当犹太人一般发落。
 该去达豪、奥斯维辛、贝尔森的犹太人。 
我开始象犹太人一般谈吐 
我满可以成为犹太人。 
 
提洛尔的雪,维也纳的白啤酒 
都不纯粹不真实。 
我的吉普赛先祖,我的奇特命运, 
我的泰洛牌,我的泰洛牌, 
我有几分象犹太人。 
 
我始终害怕你, 
你有空军,你有军腔, 
你修剪整齐的胡子 
你的雅利安眼睛,透亮的蓝, 
装甲兵,装甲兵,哦你——  
 
不是上帝,而是一个字, 
如此漆黑,天空也无法穿过。 
每个女人都崇拜法西斯分子,
 脸上挂着长靴,野蛮的 
野蛮的心,长在野兽身上,象你——  
 
你站在黑板旁边,爹爹, 
我有你的一张照片, 
一条裂痕长在下巴上,而不是脚上, 
但你依然是魔鬼,不比 
那穿黑衣的人差半分,那人 
 
把我可爱的红心一咬两半。 
我十岁时他们埋葬了你。 
二十岁时我有死的意图, 
回到,回到,回到你的身边, 
哪怕你已变成白骨。 
 
但他们把我从袋里拖出, 
用胶水把我粘住。 
我给你做了一个雕像, 
一个黑衣人,脸象《我的奋斗》 
 
一个老虎凳和拇指夹的爱好者。 
我说我招供,我招供。
 因此,爹爹,我终于结束。 
黑色的电话线连根剪断, 
声音无法爬行通过。 
 
要是我杀一个人,就等于杀两个人—— 
那吸血鬼,他就是你, 
他吸我们的血已有一年, 
说明确些,已有七年。 
爹爹,你现在可以安息。 
 
你肥胖的黑心算盘打得太足, 
村民们从来就不喜欢你。 
他们踩在你身上跳舞, 
脚底是你,他们完全清楚。 爹爹,爹爹,你这混蛋,我结束。 
 

Daddy

by Syvia Plath
 
You do not do, you do not do
Any more, black shoe
In which I have lived like a foot
For thirty years, poor and white,
Barely daring to breathe or Achoo.
 
Daddy, I have had to kill you.
You died before I had time——
Marble-heavy, a bag full of God,
Ghastly statue with one gray toe
Big as a Frisco seal
 
And a head in the freakish Atlantic
Where it pours bean green over blue
In the waters off beautiful Nauset.
I used to pray to recover you.
Ach, du.
 
In the German tongue, in the Polish town
Scraped flat by the roller
Of wars, wars, wars.
But the name of the town is common.
My Polack friend
 
Says there are a dozen or two.
So I never could tell where you
Put your foot, your root,
I never could talk to you.
The tongue stuck in my jaw.
 
It stuck in a barb wire snare.
Ich, ich, ich, ich,
I could hardly speak.
I thought every German was you.
And the language obscene
 
An engine, an engine
Chuffing me off like a Jew.
A Jew to Dachau, Auschwitz, Belsen.
I began to talk like a Jew.
I think I may well be a Jew.
 
The snows of the Tyrol, the clear beer of Vienna
Are not very pure or true.
With my gipsy ancestress and my weird luck
And my Taroc pack and my Taroc pack
I may be a bit of a Jew.
 
I have always been scared of you,
With your Luftwaffe, your gobbledygoo.
And your neat mustache
And your Aryan eye, bright blue.
Panzer-man, panzer-man, O You——
 
Not God but a swastika
So black no sky could squeak through.
Every woman adores a Fascist,
The boot in the face, the brute
Brute heart of a brute like you.
 
You stand at the blackboard, daddy,
In the picture I have of you,
A cleft in your chin instead of your foot
But no less a devil for that, no not
Any less the black man who
 
Bit my pretty red heart in two.
I was ten when they buried you.
At twenty I tried to die
And get back, back, back to you.
I thought even the bones would do.
 
But they pulled me out of the sack,
And they stuck me together with glue.
And then I knew what to do.
I made a model of you,
A man in black with a Meinkampf look
 
And a love of the rack and the screw.
And I said I do, I do.
So daddy, I’m finally through.
The black telephone’s off at the root,
The voices just can’t worm through.
 
If I’ve killed one man, I’ve killed two——
The vampire who said he was you
And drank my blood for a year,
Seven years, if you want to know.
Daddy, you can lie back now.
 
There’s a stake in your fat black heart
And the villagers never liked you.
They are dancing and stamping on you.
They always knew it was you.
Daddy, daddy, you bastard, I’m through.
 
本集编辑:C
2024.02.22

精选评论

共 16 条
  • zxy
    2024-02-23 13:29:10

    原版真的很动人,那种愤怒,悲伤挣扎和渴望释然!

  • Mara.G
    2024-02-24 08:44:48

    中文版让人感伤;英语原版让人伤感,百感交触。

  • Li
    2024-02-23 06:08:26

    蒋老师读诗好听的,21年在日照的一场活动上听她读过特朗斯特罗姆的诗,也很喜欢,“冬天快要结束了,黑暗在慢慢撤退,白天变得越来越长,我人生中的黑暗也在逐渐撤退。当我有一天穿越苍白的春夜回家的时候,我发现没有恐惧在等着我。”

  • 青皮子🍊
    2024-02-26 20:13:10

    像站在悬崖边迎着海风控诉

  • 看见顽童
    2024-02-22 23:33:36

    朗读的声音很好听

  • 周渔
    2024-05-08 08:40:18

    真的不喜欢中文把 daddy 翻译成爹爹…

  • 镜子
    2024-02-27 01:39:10

    英文版的愤怒感和憎恨更加强烈

  • 毛克利
    2024-07-21 09:58:46

    果然英语诗用英语读出来更有韵律感

  • 王仲山
    2024-02-23 23:22:21

    不知为啥感觉有点像策兰。

  • L
    LeeMM
    2024-02-26 22:00:35

    不行不行太敷衍了。我想听你娓娓道来。每次听到蒋姑娘的声音就浮现出一双灵动的眼眸。

  • 1
    139****0360
    2024-02-23 08:15:19

    英语的朗读是作者本人吗

    沙叮鱼 :同问

  • 八一
    2026-02-26 00:48:12

    00:48

  • YF
    2025-08-23 23:38:55

    如果她不是女人,如果她不是有才华的女人……也许人生会好过很多

  • F
    Fernweh
    2025-06-25 05:04:36

    蒋老师,您德语ach的ch的发音是对的,类似于中文的h,但是ich的ch的发音如果不是您为了诗歌效果故意发错,那么ch正确的发音应该是类似于中文拼音的xi。这是德语的特殊现象。很喜欢您的朗读,只想纠正这一个小小的点。

  • 熊熊
    2024-04-19 03:14:21

    很震撼