
《不能承受的生命之轻》梁永安解读版
那么,为什么我们还今天还非常重视《不能承受的生命之轻》呢?
我觉得这个里面它有一个很大的历史的原因,也有它的一个文化的原因。
米兰·昆德拉是如何被介绍到中国的?
从80年代,米兰·昆德拉被介绍到中国,介绍的时候正好是1987年, 湖南作家韩少功和他姐姐这个一起翻译了米兰·昆德拉这本书。这本书翻译过来的时候,出版的命运也是比较曲折的,最后是由作家出版社以“内部参考”的这么一个名义出版的。说是内部参考,打了个括弧,但其实也是公开发行。

韩少功
出版的时候,是经过层层审定的,你看出版社一开始要出这本书,后来因为涉及到捷克斯洛伐克——米兰·昆德拉这本书,在捷克斯洛伐克是被定义为一本严重有问题的书,因为西方把它定义为一种反抗文学,就是控诉专制——那在我们80年代中期,你要出版这个书,那就很敏感了。
后来往上报到国家出版署;然后里面还涉及到国外,还要送到外交部等等。这个里面很有意思,很有故事。当时正好捷克斯洛伐克的总理要来访问中国,当时就没同意出版,就觉得会影响国际关系。小小的一本小说,就涉及这么复杂的问题。到后来,到捷克的总理访问回去了,然后几经曲折,最后才把它出版了。
出版之后,引起的注意很大,一年就卖掉80万册,那是很厉害的。当时出版,实际上前后有两本,一本就是《为了告别的聚会》,这是在后面;前面的那本就是——它原来的翻译的名字,叫做《生命中不能承受之轻》,不像我们现在翻译成《不能承受的生命之轻》。
我想这么一个问题:80年代它为什么受那么大的一个重视。我是当时湖南韩少功他们一翻译出来,作家出版社一出来我就看了,我也是深深地被打动啊。为什么会被打动呢?从今天回想起来,首先一点就这个这本书,对于在现代社会里,现在世界之中,作为一个个体的人,他的生命价值是什么?
2023.07.20



精选评论
共 12 条游戏有规则 我们可以选择不玩游戏
人生最宝贵的是有选择的自由
距离上次听梁老师的解读已经过去两年,两年前似乎是受到了命运和昆德拉召唤,我选择了一条沉重的路走,真是无比艰难。直到今天才彻底理解老师这段解说的意义,在生活苦楚的洗练下,很幸运找到了自己内心坚实的信仰。
多年前读过,曾经挚爱的那些书籍
Kitsch刻奇是一种随波逐流,跟着群体自我感动
生命最沉重的就是选择的自由。
海子要活到今天 职称早评上去了吧…
谢谢老师和米兰昆德拉点醒
媚俗讲的很好
轻有什么不好?轻了又想要重,重又想要轻,这不就是作么。
燕来 :人有时候只有都经历过才知道自己究竟想要什么。
好!