
生活在媒介中:传播学100讲
文稿
大家好,我是刘海龙!欢迎收听《生活在媒介中:传播学100讲》。
当我们进入到一个陌生的文化,会选择用什么方式去适应新文化?
清朝乾隆时期,英国人马戛尔尼访华,坚持不按中国的礼仪双膝跪地朝见乾隆皇帝,最后僵持不下,双方各让一步,马戛尔尼用单膝跪地的方式行了礼,并没有像中国臣民一样双膝跪地并叩首。

马戛尔尼觐见乾隆,英方随团画师威廉·亚历山大所绘,图源:wikimedia.org
早期到中国的天主教传教士,却为了传教,选择了入乡随俗,放弃了很多基督教文化,——删去了耶稣被钉死在十字架上、耶稣的童贞女之子身份、特别是“人人平等”等不符合中国文化的内容,把基督教演绎成一种兼容儒教的伦理体系。利玛窦还尽量避免谈论基督教的神学。
在进入新环境时,是坚持自己的习惯,还是选择融入当地的文化,这是跨文化传播时常常面临的问题。联系到我们今天的国际传播,以及我们日常与人的交流,其实也存在着类似的情况。
为何人在面对新环境的时候,会选择不同的策略?如何更好地去适应新文化?今天我们就来讨论一下文化适应的问题。
文化适应的W曲线
比起文化适应,大家更熟悉的可能是“文化休克”这个词,它最早就是用来描述跨文化体验的,属于文化适应里的环节之一。
上世纪50年代,美国人类学家奥博格提出了文化休克这个概念,意思是客居文化价值观的差异,会引起人心理上的压力和困扰。
比如从外地到北京,或者从农村到城市、从中国到国外,都会引起一种心理上的紧张感、失落感、自我排斥或者排斥他人、角色错乱、焦虑或惊慌失措等负面情绪,而且还表现在能力低下,做什么都做不好的感觉。
这个时候我们往往会想退回到原来的文化,所以会通过与家乡文化保持紧密的联系,来度过这个时期。比如使用本国社交媒体的时间会更长,来弥补自己的失落感。像是有些出国留学的同学,在国外反而用国内社交媒体要多一些。
2023.04.04



精选评论
共 15 条有些四川人喜欢用方言和来访者沟通,虽然其普通话说得挺标准,但总觉得不自在,问一句“我说方言你听得懂吧”就继续用方言。而另一些人,如福建或浙江人,普通话再差,也会用洋泾浜的普通话,因为他们默认自己的方言外地人不懂。在语言这个事情上,是不是也有文化霸权和文化自信?
Utopia :有点意思,还有有些地方的人出门在外会害怕别人觉得自己的方言土,努力地说了一口标准的普通话,有些地方的人则骄傲地保护着自己的方言…
谢谢好运来,小颜
丸尾同学 回复 雨石 :哈哈,我是学政治学的
雨石 :丸尾同学是学新闻的吗?
第一次换工作的时候就是这样的感觉.
【跨文化思考】很多思考和疑问是不分专业,不分轻重缓急地长存脑中并时不时闪现的。出国过了“旅游期”的确会在多个维度感到与之前文化的差异。感谢刘老师的点拨解开了很多当年出国时的一些困惑。相信对身在国外的留学生肯定也有很多借鉴意义。
我觉得自己是趋同的,无意间口音都会跟着变。
现在就是这种边缘人的感觉
顶
个人感觉根据过度趋同现象的解释,感觉用主观印象趋同这个词组会比过度趋同概括得更准确
我会趋同,因为自己没个性
《围城》中的方鸿渐或可用算一个典型的跨文化适应案例吧。他在早年留学欧洲时,处于跨文化适应的初始阶段,感到孤独和不适应。在文化冲突阶段,他开始意识到东西方文化的差异,对自己的文化产生了怀疑和不满。在文化适应阶段,他开始逐渐适应欧洲文化,并且尝试融入当地社会。最后,在文化整合阶段,他已经能够在欧洲社会中自如地生活和工作,但是他也开始思考自己的文化认同和归属感。
黑心诗人 :我拒绝趋同、新单位的小领导估计感觉的我的“个性”了,试图用语言打压我,我不接、我看她很傻哈哈哈哈
讨好型人格和趋同适应可以划等号吗