看理想
文化与佛教的激荡:十部经典里的南北朝
杨照
大家好,我是杨照。我们接下来要来读的是《法华经》,它的另外一个名称叫做《妙法莲花经》,这是一部佛经。

佛教的中国化:汉译佛经与汉传佛教

佛经原来不是用中文写的,是从印度传过来,然后翻译成为中文。之前在讲《维摩诘经》的时候就已经解释了,现在要再快速地为大家回顾一下,为什么把佛经放在中国传统经典上来讲呢?
其中一项很重要的关键因素,那是佛经在翻译成为中文的过程当中,大幅地扩张了原来中文的意涵跟中文能够承载的内容,依照原来的中文,是不足以翻译印度的这些思想的,所以在翻译的过程当中,实质上佛经彻底地改变了中文。
在佛经进入中国之后的中文,和佛经进入中国之前,这中间有决然巨大的差别。反映在文字上的差别,还没有语言上那么样的大,语言更是强烈地受到了印度佛经翻译进来之后的影响而有所改变。
而这些译经进入到了中国之后,基本上以中文的形式流传。例如说这一部《妙法莲花经》,曾经三度翻译,被翻译过三次,但后来的人在读这部经书、理解这部经书的时候,其实很少再回头去查对、对读原始的经文,那是用梵文所写成的。
中文的形式被固定下来之后,中国的文化、中国的社会长期理解这样的佛经当中在讲什么,都是透过这一套特殊的中文,因而相对地,这套中文也就被固定下来,这套中文形成了。
所以,它属于佛教的一支,但在中国,这支佛教逐渐远离了在印度的原始状态,而有了自己的生命,有自己的系统。于是,后来我们把它称之为叫做汉传佛教——佛教进入到了中国之后所产生的一个新的系统。
这一套汉传佛教,透过中文继续往外传播,最重要的是传播到日本,部分传播到朝鲜,韩国受到的影响,并没有像日本所受到的影响那么样的大。但像是日本所接受的佛教,基本上一直到20世纪,全部都是依照这样的汉文来接受的,于是就形成了自身的独特系统,这个系统和在中国所呈现的佛经形式内容是绝对分不开的。
本集编辑:承瑾
2022.09.07

精选评论

共 9 条
  • 你先走
    2022-09-07 17:39:44

    诵经:佛教如何改变中国人与语言文字的关系 我们惯常的理解,是有所思,才有语言和文字。其实,反过来的逆向工程也存在,那就是通过语言和文字的更迭,影响人的观念。 所以,佛学东渡之后,翻译佛经所新增的那些文字,丰富了汉语,亦打开了中国人的精神视野和思维格局。 同样的逆向工程,我们惯常以为知道才能做到,其实,做到也能知道。正所谓,书读百遍其义自见,反复的诵读佛经,久而久之,随着佛理缓缓的注入,来到临界点,遂有量变后的质变。 只是诵读佛经,而不需要理解佛经,也不通过专门的讲经人,当然有利于佛学的传播。毕竟,古时民众识字的比例很低,而人人读佛经与新教倒很类似,那就是去掉了中间层,信徒直接和神、圣经对话。 丛神经科学的角度看,佛经中那些大量重复的经文,人们经年累月的诵读,很容易进入一种“催眠”后的“出神”“忘我”状态,这很可能被信徒解读为神迹,进一步加深信仰。

  • 荁音
    2022-09-08 22:55:30

    最初学习佛学经典的时候,有一次跟随读诵妙法莲华经。当时还不懂得什么为什么要一个字一个字反复重复读诵。过了几年,懂了。

  • 飞花逐水流
    2022-09-07 21:15:55

    我觉得老师这么评价诵经是很公允的。诵经让人可以专注,而专注本来就是佛教里很重要的一个修法。手段和目的是一致的

  • kAgura
    2022-09-07 12:44:45

    书读百遍其义自见

  • ꧁Elle꧂
    2024-09-06 20:44:56

    诵经跟冥想很像 就是不用头脑理性去思考 而是通过其他身体感官带动出自然而然的一段又感性而发的理性理解 ~除此之外 其实我读庄子也有类似的感觉 通过不断的阅读 会生出自己的感悟~ 我个人觉得庄子的思想和佛学有很多相似之处 而儒家思想更接近西方哲学~

  • 妙闲
    2023-08-08 22:04:15

    老师说话好客气,但却一言中的。前段时间接触诵经,抛开理解后的反复吟诵中,确实意外体会到了比读经更加愉悦的感受。

  • 1379号监听员
    2023-02-20 08:03:46

    有早起诵经的习惯,为了读起来顺口,我一般都选鸠摩罗什的译本。

  • 丹心
    2022-11-24 16:00:21

    汉传佛教和印度原始佛教犹如“忒修斯之船”,汉译佛经还是不是原来的梵文佛经?这始终是个解不开的悖论。

  • cong
    2022-10-09 23:57:38

    陀罗尼