看理想
日本20小时
苏静

收听提示

1. 笔译最难的是什么?
2. 做翻译有什么局限性?
3. 如何看待目前图书的翻译市场?

本集嘉宾

王唯斯

译者、翻译研究者、教师。日本文教大学文学博士、北京大学翻译硕士。2016年赴日、2021年回国,在日本留学和工作近5年。

著作、译著

1.『中国における芥川文学の翻訳の系譜:翻訳論的アプローチをもとに』、日本东方书店
2.『わが中国― 革命・戦争・建国』、日本左右社(原著《见证中国-爱泼斯坦回忆录》、新星出版社)
3.『習近平の思想と知恵(外交卷)』(合译/待出版)(原著《平易近人:习近平的语言力量(外交卷)》、上海交通大学出版社)
4.《设计的风骨》、北京大学出版社。
上集回顾
《日本20小时》每周四早8点更新
欢迎留言说说你对日本的看法和感兴趣的问题。
本集编辑:几一
2022.08.04

精选评论

共 16 条
  • 闭上眼睛
    2022-08-04 20:08:53

    文化负载词 get到了!

  • 小倪
    2022-08-06 20:04:36

    记住译本里的人名真是一大挑战…

  • 曉Linn
    2022-08-04 17:03:34

    老师给例子给credit 都精确到页数了,さすがです 喜欢!

  • 快乐富婆
    2022-08-04 14:00:58

    忠实 通顺 优美

  • L
    Lady S
    2022-08-08 23:10:05

    想听日本职场人的话题

  • 159****4393
    2022-08-07 07:58:37

    不错

  • 曉Linn
    2022-08-04 17:02:54

    在水里扑腾,唯斯老师太会比喻了✍🏼

  • 1
    182****3489
    2022-08-11 11:51:51

    译者有版税的话,那不就增加文字作品流通的成本了吗

  • MichelFclt
    2022-08-11 11:25:44

    這位先生說到日本哲學沒有收到什麼太多關注,我倒是認為,應該是這位先生平時不關注,光是我自己的書櫃上就有一大堆日本哲學、社會學的書籍,而且是中譯本。隨手一抓都能抓出一個鶴見俊輔。(我自己是個搞幹細胞和再生醫學的)說白了不是大家關注的少,而是談話者平時接觸與否。

    MichelFclt 回复 CHVVII :我說的是「數量」,不是「翻譯本是否忠於原本」。談話者說在中國很少有關於日本哲學的書,我說其實是有的。至於是否是完全和原本一致,我也不知道 哈哈

    王唯斯 :感谢赐教~这个问题是这样的。 1.首先苏静老师的问题是“相对日本文学,为什么我们平时谈论日本哲学较少”。这是预设给我的问题,而且是“相对与文学”,同时,指普遍性的情况。 2.其实我的书架上也有一些日本哲学,或者您提到的社会学的书,但起码在中国大陆,对日本哲学的关注还是相对较少(这个预设的立场没有太大问题)。一个旁证即,直到我们谈话那天,中国大陆的百度百科词条,都没有单独的“日本哲学”这个词条。这个我在访谈的时候也提到了。 3.我还提到了两点:第一、我不是专门研究日本哲学的,这方面是外行。第二、要精确“哲学”的定义,是狭义的哲学还是广义上的哲学,是以西方哲学的标准去定义还是什么?总之这个问题很大,也不是那天的重点,没办法展开太多(其实我们还聊了一些,但是太多了,工作人员只能减掉)

    前往看理想 App 查看全部 3 条回复
  • w
    whuang
    2022-08-11 07:39:57

    文化負載詞不就是典故嗎

    王唯斯 :不一定都是典故~

  • a
    apple
    2022-08-11 06:17:54

    这个节目的背景日语歌很好听

  • 布丁小猪
    2022-08-06 11:46:37

    苏静老师在学的外语是?日语?英语?