
审美的乌托邦:俄国文学100讲
听众朋友,您好!我是刘文飞。从今天开始,我们开始介绍苏联时期一位叱咤风云的诗人,他名叫叶夫图申科。
与叶夫图申科的第一次“接触”
我和这位诗人有过近距离的交往,也算是他的一个朋友。2015年11月,时隔30年之久,俄国诗人叶夫图申科再度来到中国。这一次,他是来中国领取中坤诗歌奖的。颁奖典礼在北京大学举行,叶夫图申科夫妇因此就下榻在中关园。
11月13日晚,我陪同谢冕先生和中坤诗歌奖组委会的人员一同在中关园怡园餐厅给叶夫图申科夫妇接风。此时离我和他的最后一次见面,已经相隔25年,看到面容消瘦的他坐着轮椅,被夫人推进餐厅,我不免有些吃惊。但是,等我们开始交谈的时候,我发现他神采依旧,兴致盎然,风采不减当年。谢冕先生后来在《怡园夜宴记》一文中记录了这次会见。谢冕先生曾提议大家“为今天干杯”,这句祝酒词触发了叶夫图申科的灵感,他回到旅馆房间后连夜写出一首诗,题目就叫《昨天、今天和明天》:
生锈的念头又在脑中哐当,
称一称吧,实在太沉。
昨天已经不属于我,
它不告别就已转身。
刹车声在街上尖叫,
有人卸下它的翅膀。
明天已经不属于我,
它尚未来到我的身旁。
迟到的报复对过去没有意义。
无人能把自己的死亡猜对。
就像面对唯一的存在,
我只为今天干杯!
2022.07.08



精选评论
共 6 条《那不勒斯四部曲》作者埃莱娜•费兰特在其专栏文章《语言的民族性》中写道: “我心目中唯一的英雄是翻译家。我喜爱那些译者,他们也是热心的读者,他们孜孜不倦地进行翻译。……。那些翻译家会把一个民族的东西带入其他民族,他们首先会感到那种差别和距离。……。翻译可以拯救我们,把我们从出生开始,偶然落入的井里拉出来,让我们避免坐井观天。” 谢谢你们!
刘老师讲得特别中立,我要学习这种笔法
季莫申科,一直在想,申科?有个人记忆中的人,原来是:叶夫图申科。
诗歌的感觉有些生僻了 我听了这几期脑子还是转不起来 有一点我可以同感 有一个熟悉的人从未见过 心里有了他的形象 突然听见声音不符合自己的预期 就失落一阵子慢慢缓了过来
“无人能把自己的死亡猜对。 就像面对唯一的存在, 我只为今天干杯!”
我只为今天干杯!