
审美的乌托邦:俄国文学100讲
听众朋友好,我是刘文飞,我们今天接着讲纳博科夫。上一讲,我们谈到纳博科夫离开俄国流亡欧洲,而在流亡欧洲的20年间,纳博科夫终于成长为一位作家。
在自传《说吧,记忆》中,纳博科夫用他惯用的调侃口吻谈起自己的复杂身份,他写道:“我是一位美国作家,出生在俄国,在英国接受教育,但学的是法国文学,此前还在德国住了15年。我的脑袋说英文,我的心说俄文,我的耳朵听法文。”
这段话既概括了他在欧洲20年的漂泊历程,也说明了他作为西方几种主要文化的综合继承者的身份。他的这种身份的形成,源于他一生中诸多偶然因素的相继作用,也是他在动荡命运中一次又一次的主动选择和有意识的自我塑造的结果。
《玛申卡》:回忆能创造最美好、最真实的生活
纳博科夫一家流亡到伦敦后,生活窘迫,只能靠变卖纳博科夫母亲藏在滑石粉中带出国的一些珠宝和首饰为生。1919年10月,纳博科夫进入英国剑桥大学三一学院学习,起初学习动物学,后来转而攻读俄国文学和法国文学。
在这段时间,纳博科夫的父亲为了继续他的事业,同时也为了改善家庭生活条件,移居到了当时俄国侨民的文化中心柏林,并创办了《舵轮报》。这份俄侨报刊发行量很大,销至全球百余座城市,曾是世界各地俄国侨民中影响最大的报刊之一。就是在这份报纸上,剑桥大学学生纳博科夫发表了他作为一位俄国流亡作家的最初作品。纳博科夫不仅和父亲同姓,还同名,都叫弗拉基米尔·纳博科夫,为了不与父亲的姓氏混淆,他给自己取了一个笔名,叫“西林”。这是一个美丽的名字,“西林”是俄国民间文学中的“神秘天堂鸟”,近似中国神话故事中的凤凰。
1922年秋,纳博科夫在剑桥大学毕业后来到柏林,靠做家教为生,教授法语、英语、网球和拳击,同时为报刊写稿,做一些文字翻译工作,也开始了文学创作。

2022.04.01


