
审美的乌托邦:俄国文学100讲
听众朋友好,我是刘文飞。今天,我们来谈一谈高尔基 20 世纪最初几年的创作。
散文诗《海燕》:暴风雨的预告者
20 世纪的第一年,1901 年,高尔基写成了著名的散文诗《海燕》。这首散文诗原本是短篇小说《春天的旋律》中的一个部分,这篇小说未能通过书刊审查机构的审查,只有这篇散文诗被允许发表。当时的书刊审查官肯定没有预料到,这篇看似没有煽动倾向的短短的散文诗,发表之后却不胫而走,成了一份革命的号召书,后来他还受因此到了处分。书刊审查制度在俄国存在了很长时间,与俄国文学之间一直存在着某种既对立又相辅相成的关系,如果大家对这个问题感兴趣,我们稍后或许可以再录制一个番外,来具体地谈一谈这个现象。
“海燕”(буревестник)一词的俄文原意,是“暴风雨的预告者”,高尔基笔下的海燕形象,于是就成了一场风雨欲来的革命运动的预兆。在这篇散文诗中,高尔基用优美的、充满激情的笔调,以象征的手法,描写了海燕在暴风雨来临之前的大海上高傲飞翔的雄姿。与海燕形成鲜明对比的,是“恐惧的海鸥”“胆怯的海鸭”和“愚笨的企鹅”。在诗篇的结尾处,高尔基借海燕之口高声喊道:“让暴风雨来得更猛烈些吧!”《海燕》所体现出的坚定的、勇敢的斗争精神,鼓舞了当时的许多革命者,因为这首诗,高尔基也被称为“革命的海燕”。
这首散文诗在中国也十分流行,有许多人都能背诵,还被选入中学的语文课本。我们现在朗诵的,大多是戈宝权的译文,这是戈宝权译文的开头部分是这样的:
在苍茫的大海上,狂风卷集着乌云。在乌云和大海之间,海燕像黑色的闪电,在高傲地飞翔。
一会儿翅膀碰着波浪,一会儿箭一般地直冲向乌云,它叫喊着,——就在这鸟儿勇敢的叫喊声里,乌云听出了欢乐。
在这叫喊声里——充满着对暴风雨的渴望!在这叫喊声里,乌云听出了愤怒的力量、热情的火焰和胜利的信心。
其实,最早把这首散文诗译成中文的人是瞿秋白,请大家再听一听瞿秋白译文的开头部分:
2021.12.08



精选评论
共 8 条因为中学课本里的《海燕》远离了高尔基,虽然我几乎是俄国文学的信徒。可能是少年时期无知又执拗的叛逆吧。
期待番外
期待番外,同时希望文飞老师谈一下俄国文学中“小市民”这个话题🌹
我也期待
大多数我们忽略了高尔基的文学成就。
想听番外+1~
看理想 (编辑) :收到~~高尔基讲完,就上番外!
听了刘老师的课,有时间要去看看高尔基的流浪主题作品,一定很有意思。