
帝国的兴衰:古罗马经典选读
本集要点
1.为什么我要把《萨蒂利孔》译成《饮食男女》?
2.《饮食男女》中的讽刺
3.暴君尼禄的性变态
文稿
你好,欢迎收听《帝国的兴衰:古罗马经典选读》,今天我们要介绍的是盖乌斯·佩特罗尼乌斯(Gaius Petronius Arbiter,27年-66年)的著作《萨蒂利孔》(Satyricon)。

佩特罗尼乌斯《萨蒂利孔》,王尔德英译
《萨蒂利孔》的书名如何翻译比较合适?
“萨蒂利孔”这个书名,是直接从外文音译过来的,源自一个希腊语(satyrikos),意思是“关于萨堤尔”。萨堤尔(Satyrs)也就是“羊男”,通常指的是希腊神话里的潘与狄俄倪索斯的复合体精灵,既拥有人类的身体,又有部分山羊的特征,例如山羊的尾巴、耳朵和阴茎。一般来说他们是酒神狄俄倪索斯的随从,主要以懒惰、贪婪、淫荡、狂欢饮酒而闻名。这些也是《萨蒂利孔》这个故事里许多人物的特征。
不过,单从“萨蒂利孔”这四个字,中国的读者很难看出它和书中内容的关系,因此,最好取一个意译的题目,方便大家理解。这个故事已经有中译本了,题目是《爱情神话》,太文雅的,也太文艺化了,有人提议把题目改成“男人的色欲”,意思虽然准确,但对一般读者来说,毕竟太重口味了,出版审查肯定是通不过的。所以,我这里采取折衷,用《饮食男女》来称呼这部作品,这个题目也许可以平和地点明这部著作的主题,“食色性也”或者“人之大欲”。
一部疯狂放纵的故事,其实暗含讽刺
今天我们能看到的《饮食男女》主要是它的第15和第16卷,合起来大约有十万字,美国古典学专家海伦·摩拉里斯 (Helen Morales)在该书英译本(Satyricon,tran. J.P. Sullivan,2011,xv)的序言中说,这只是原著的十分之一。不要忘记,这是一部公元1世纪的著作,正是基督教《圣经》新约写成的时代。就字数规模而论,《饮食男女》是一部等于把旧约、新约,还有次经 (Apocrypha)加在一起的皇皇巨著。
2021.11.22



精选评论
共 8 条精神分析(psychoanalysis)和心理分析(analytical psychology)是两个完全不同的流派,名词上并不能混用。前者是弗洛伊德创立,后者是荣格创立。两人虽有一段师徒关系,但理论截然不同,作者说到的是经典精神分析理论。
今日小雪
性丑闻真是政治人物的死穴啊,想想克林顿,想想……
▲“他钻进了尼禄的小圈子,成了尼禄的风雅顾问。对各种玩乐都已腻透了的皇帝,只能在佩特罗尼乌斯所赞许的东西里发现诱人的和优雅的东西” --让我想到韦小宝。。 ▲佩特罗尼乌斯的假装“寿终正寝”的死法,以及死后还给尼禄添堵的做法,的确特别哈哈。看得出,他拥有一颗别具一格、有趣的灵魂。
王仲山 :想起了现实中的🎾名将的事。
哈哈哈,死对头是性障碍还有点超现实主义的趣味,像布努埃尔的电影里会出现的设置
早
艺术书 翻 Satyr 萨提 我可喜欢 Titian那幅画里面的小萨提 😂