
上海往事[沪语]
收听提示
1、上海话里有多少英文痕迹?
2、英语里的上海话为什么都是负面词汇?
3、上海话的来源有哪些误传?
4、为什么说上海话“万劫不复”了?
正文
大家好,我是小宝,欢迎收听《上海往事》。
这集我们来说说,英语中的上海和上海话里的英语。
1、上海话和洋泾浜语的关系
上海不开埠,就是一个吴方言区的县城,所以吴方言是老法里的上海话。
老法里,但不是最标准,因为开埠以后上海话从来没有标准过。只是和哪一种方言结合的更加多一点,是和宁波话结合的多一点,还是和苏北话结合的多一点,还是和山东话结合的多一点。
目前结合最多的是,中央电视台的普通话,这条路一开,上海话基本上就走上了一条“万劫不复”的不归路。不出50年,我估计它大概就会成为一具方言的尸体,成为考古的对象。
我的上海话特别差劲,是僵尸活鬼型的上海话,听了我的节目以后,有很多朋友,自告奋勇地要来帮我做上海话的正音,纠正我的发音,要来当我的老师,我是抵死不从。
因为为什么?因为我觉得,我的这种僵尸活鬼型的上海话,就是现在上海话的普遍现象,可以为未来的方言考古,留一枚田野化石。
租界上海,其实也创造了一种上海话,叫做“洋泾浜语”。
洋泾浜,我们前几集也讲到过,本来就是一条小河浜,这条小河浜填了,就是现在靠近外滩的延安东路。
开埠以后的洋泾浜是租界和华界的分界线,所以,洋泾浜语实际上就是上海话和英国等外国语言的混合语,它的语法是上海话,词汇来自英语,或者是其他的西洋语言。这些词汇,大多数都是由一种乱七八糟的谐音的形式。
洋泾浜语是租界上海,为了办事方便,先形成了一种交流语言,可以给大家举个例子。
最好的例子我觉得是1935年,有一个叫汪仲贤的一个先生出版了一本书,叫《上海俗语图说》,用洋泾浜语编了一段顺口溜,这个顺口溜,我先读一遍,再和大家做解释:
2020.01.30



精选评论
共 7 条台风一词似乎是从西方传说中来:希腊神话中的怪物提丰。
讲得真好。身为上海人,对城市的历史终于有所了解。
讲得真好,每天听
前段时间许冠杰的《半斤八两》不绝于耳,里头就有很多英语借词,比如boss被音译成波士。然而,我臆测这种语言的认可显然局限在香港,甚至可能不到广东全境。在此基础上,我认为这种方言的模式高度不能契合主流的语言模式,所以香港在文化归属上与主流存在偏差。当大量语言涌入近代中国,重组中国语言之际,也许因区情不同,而另生枝节。这究竟是一种割裂,还是一种和而不同,抑或其他,成为左右我之价值取向的重要原因。(纯属臆断,如有雷同,实属巧合)
是吴方言不是无方言吧,麻烦编辑跟小宝老师校对下文稿吧
看理想 (编辑) :谢谢您的提醒,文稿已经修订。祝您收听愉快🌹
小宝老师讲的好精彩!