
一千零一夜
导语
写作的艺术是什么?写作的艺术是教你删掉你写的东西。海明威如是说。《老人与海》就是一本删掉了一切“不必然”的书。精简地去写,让读者读到冰山浮在水面的八分之一,水底还有八分之七让他们去想。
精彩摘录
出海捕鱼的过程,真的就像小说家努力的过程。在他创作的过程里,他是孤独的,就像这个老人。一个人,一艘船出海捕鱼。自己去面对这里面种种不可测的风险。那不可测的风险是什么呢?如果对艺术创作来说的话,或许就是灵感会不会出现。你不知道灵感会不会来,你不知道你钓不钓得到鱼,但是你时时刻刻准备着,你不能够让那条鱼在出现的时候,而你捕捉不到。所以,你一定希望把自己的技艺打磨到一个地步,为了能够在那条鱼出现的时候,你顺利地抓到它。
一个好小说,就像人一样,应该很忙碌才对。它忙什么呢?它要写的东西很多,但它时间太少!于是,小说家怎么样节约精简地用好时间就很重要。要很经济地使用每一小段文字,珍惜每一个给予它的空间。
在这个语言文字泛滥成灾的时代,我们都需要像海明威这样的解毒剂。——梁文道
2018.08.28



精选评论
共 32 条2020年全国卷1高考阅读题提到了海明威的冰山。
sunday :作为一个20年的高考生我只想说道长你牛
这个黄三我揣摩了半天,直到我听见迎客松…
白费森基 :我听到了尼克松。。
吃饱饭吐 :谁不是呢
之前看了李继宏的几本书,尤其是最近的瓦尔登湖,看过之后觉得很享受。但也因为一星运动不愿偏听偏信,打算花时间把原文和至少另外一个翻译版本对比着来看,可又舍不得那么长的整块时间放在一本书上。道长这期正和我心,也知道该如何取舍了
李继宏翻译的《了不起的盖茨比》出来之后,看到腰封上写着“目前最权威的翻译”,很是厌恶……后来发现他每一本书都是那样说。说实话,看了几个版本的《了不起的盖茨比》包括这个所谓“最权威”版,对比原著,感觉都是差一点怎么。个人认为,一个学者,最起码的品德是谦虚。现在为了不被翻译带偏,都尽量看英文原著。
乔耳 :hhhh迎客牡丹花
Yukki :“最权威”这种广告词应该是商家所为吧。
重听第109夜。 极端精简的用字。 学英语,读英语版《老人与海》。 学法语,读法语版《情人》。 老人与海。 风月宝鉴。 期待日后翻译家重译,尤书名。
这八分之一的冰山是20年一卷的高考题
中国的文言文不也符合冰山理论吗
天哪,分析得好感动😹,比读原文感动,尤其是联想到艺术工作那段
个人喜欢张爱玲版的翻译
力不从心的无奈,再多的心思也抵不过渐已衰老的身体。
大概24分钟的时候讲到画“黄三”,我一直在想黄三是谁,过了几秒钟才明白,本来是睡前听,结果大晚上的笑精神了
怎么说呢,张爱玲这种用法让现在人用的烂了大街,现在人重看此手法就会反胃,不是用法不好,而是时代变了,在用此方法就显得女气了,与原作要表现的那种刚劲感不相符了
晚安
越来越喜欢道长
在看书虫系列,快要看到老人与海了