
曾经江湖:重读金庸
大家好,我是杨照。
在读武侠小说的时候,大家是不是曾经想过一件不太对劲、有点奇怪的事,那就是武侠小说这些武侠,他们经常跟寺院或者是道观有关。最有名的像少林寺,这是佛寺,全真教就是道观,其实武当也是道教。
很多佛寺、很多道观贯穿在这武侠小说里面,变成武侠帮派,变成武侠功夫最重要的一些单元,这里面不是有着矛盾吗?
佛寺或者是道观,佛教、道教,他们所教所学的应该都是强调清静无为,要看破识破,要能够离开欲望,怎么会跟武侠的这种打打杀杀有这么密切的关系?
这里面有一部分是中国社会、中国历史的来历,道教牵涉到养生吐气,所以后来就跟气功还有武术有着这样的连结,所以道教、道观是借由武术,跟武侠联系在一起。
那佛寺呢?其实这是另外一种长远、隐性的记忆,这个记忆在中国很早就消失了,唐中叶以后就没有了,可是记忆潜藏着,还在,反而我们要到日本去,你才会更明白。
像是日本,在奈良,奈良有这些大庙,你们去奈良,看到了东大寺,看到了兴福寺,看到了药师寺等等,当时曾经有一个说法叫作“七大寺”;到了京都,京都最重要的大寺就是比叡山的延历寺。
七寺为什么有特别的地位?大庙凭什么作为大庙?因为在这些庙,它们鼎盛的时候,庙是有僧兵,是自己有武力的。
在中国的中古时期,尤其是六朝,庙里重要的大的佛寺,也是有自己的武力的,因为它太庞大,它是有庄园的,所以它保护自己的利益。这是所谓“僧兵”,也就是保卫寺庙的武力,这是真正的军事的力量。这些人不见得本身是和尚,但是这样的一种隐性的记忆传流了下来,后来就被写进到武侠里面,跟武侠结合在一起了。
在这里,另外我们看到或感受到的是“武”最关键的一种紧张,“武”是用武功,动用兵器。在《射雕英雄传》里有这样的一个经典的场景,问说:有谁没杀人过吗?洪七公开口说,理直气壮:我杀过人,但我没杀过一个不该杀的人。

洪七公 扮演者:刘庆基
2019.12.04



精选评论
共 23 条我觉得杨照老师低估了西方读者,知道是低估了愿意购买阅读外国小说的西方读者的理解力和共情能力,就好像我们读冰与火之歌也能接受书中给出的设定,从中体会人物的爱恨情仇一样,我相信他们也可以做到。很多时候我们只要明白,这对书中的人物很重要…就可以做到理解与共情。
热心市民苏女士 :同觉得!
我觉得中国能理解侠的原因往往是自古以来公权力不受约束,大家的合理诉求没法通过衙门来解决、只能诉诸大侠,大家也拍手称快。而西方读者无法容忍任何人践踏法律的尊严、任何人都不可以直接宣判别人的死刑。
能不能理解的关键在于想不想理解,只是居高临下的看,肯定不会理解,就像中国人读西方小说,一样是从不理解到理解,杨老师也不应该单方面代表西方人说不理解,对不对?
西方骑士小说也和教会有关
肥虾 :骑士团也是修士组织
只要把设定注释清楚,西方人估计能够理解,只是未必认同这种价值观。
另外,提到书记恩仇录的拯救文泰来,让我想起来拯救大兵瑞恩,拯救的不只是一个人,而是信念和道义,并不是过程中牺牲了更多的人就是没意义或者得不偿失的事情!
我读《魔戒》《冰与火之歌》感觉还好。按道理也不能翻译吧。
? :你去英文版,你就知道中文翻英文有多困难。
中国文化中的强者,一定是个须发皆白的老头,身形体态亦与精壮二字无关,手持持三尺青锋,站在迎客松下。
感觉没太讲清楚,如果说西方读者不能理解,那中国读者为何理解,这之间什么文化差异在起作用呢?中国读者就比较能接受这种比较矛盾的价值观念吗?
东西方好多地方真是没法互通,不过咱们可以看他们他们也有自己的描绘理解。
能翻译出那个“侠义”味道的人,不仅要理解东方,还要能够理解西方和英文,把很深层的东西,层层剖析出来,这是极为不易的。
并不觉得西方人理解不了(o^^o)
摘:作为一个侠,通常就不是一个独立存在的人。
丹爷,刘丹,饰演的洪七公
讲得好透彻啊