
用得上的哲学
导语
如今人工智能将取代人类的言论不绝于耳,本期节目从语言翻译这一方面着手,推理一下这件事情发生的可能性。事实上,如果我们一开始就想做loser,就想投降,那么从这一刻开始,机器就已经赢了。
文稿
各位听友大家好,我是徐英瑾,非常开心和大家继续来讨论用得上的哲学这个话题。今天我们所要讨论的话题是翻译。
翻译是件非常有意思的事情,我们生活在一个多元文化的世界上,在很多场合我们都需要把一种语言翻译成另外一种语言,但是翻译背后的哲学问题,人们在日常生活中却很少认真思考过。
我必须要指出,现在对于翻译背后的哲学问题的思考,不仅仅具有学术价值,而且也具有很强的社会关怀。为什么?随着人工智能技术的发展,很多人都在鼓吹以后我们就不需要专业的翻译人才了,我们用计算机就可以搞定所有的工作,这个想法是否靠谱?这就需要我们结合语言学和语言哲学的知识来加以认真思考。
难点一:人工智能无法理解语境
很多人认为要把翻译搞好,无非就是外语的词汇量要掌握得多,外语的句法要掌握得精密,依样画葫芦,把它投射到我们汉语的层面上,翻译就结束了。这话只说对一半,你听不懂洋人的单词,搞不懂人家的句法结构,翻译肯定搞不好,但是,你把它的每一个单词都搞明白了,你就能够把翻译搞好吗?
我看也未必。为什么?翻译首先要牵涉到你要对洋人所说的话的原汁原味的理解,你得明白它到底在干些什么,要把这句话镶嵌到它的语境当中。为什么?这也在我们语言哲学前面的几期节目里面已经说明了,语言它只是一种工具,它是用来解决一些问题的,如果你不知道它用来解决的问题是什么,想不明白它用这个话要做什么事情,你这个翻译本身就不能成功。
2019.11.02



精选评论
共 22 条要结束了好不舍啊
霖霖 :inin
未来如果真的有一天机器可以懂人类的语言,代表他懂了人类的思想,那他都可以进行自我创新,那那时候可能机器就可以胜任人类的所有工作了
星海 :没想到这一天来得这么快
逾轮 回复 THEWORLD :机器要是真的能跟人类平起平坐那机器就不再是现在意义的机器了,而那时人类对生命体的定义也会面临改写。
有一件事情,人工智能翻译按照现在的算法是肯定做不了的,就是翻译一些在某些语言里面存在但是在另外一种语言里面不存在的概念。因为这个概念在大数据里面不存在的。不过这种时候人类也不一定能翻译好,最后可能就直接音译了,当然我们可以说让计算机碰到这种情况也直接音译好了,但且不说机器能不能判断这是一种需要音译的情况,就算判断出来了,音译完成了,仍然是不能取代有些有创造性的翻译的。哦,不过要能达到音译的水平,用来翻译现在的中文教材大概也是绰绰有余了吧🙃
yingjinstein (主讲人) :但句法调整就不是音译可以处理了
人工智能如果能完成一些基本的翻译工作,取代初级翻译员,不一定是坏事呀,要看怎么用。如果普及的话,带着这个工具出国旅游就方便多了,也可以增加说着不同语言的普通人之间的交流,不是挺好的吗?
yingjinstein (主讲人) :旅游用问路翻译,目前基本可以搞定,但离业界期望很远
我想起许子东老师讲张爱玲的英文小说不大成功的原因之一就是翻译很困难,比如中文形容颜色的词汇比如葱白,象牙红(我找不到原文了,随便举例的)翻译成英文外国人觉得怪怪的。也有人说中文诺贝尔奖太少也是因为翻译不太好。听了徐老师的这堂课,我觉得也许翻译人员就算知道了中文的“图景”,但也可能会出现用英文等语言表达的困难,如怎样简洁明了地再现这种生动有趣的画面,或者譬喻,需要很好驾驭语言的功底。
THEWORLD :所以翻译作品的质量不仅与作者有关,更大的是与译者有关
爱你是绝对预设 :很难“翻译到位”
啊呀,已经99集播完了啊
丸尾同学 :有点不舍,徐老师陪伴了大半年
丸尾同学 :还有一集
在学习徐老师这门课时,几乎全程同步在看《西部世界》,里面提出了一个对人工智能的新的解决方案,就是用人类真实的记忆和情绪反应来构建人工智能的“图景”,使之更加自主地应对人类的语言应对需求。但同时也使人工智能产生了思想和灵魂,从而对人类的存在构成威胁。 虽然,剧里对这个原理没有解释得很清楚,但的确把人工智能构建的方式的科普又推进了一步,也向我们提出了两难的题目。更像人好,还是不像的好?
熬夜到99
但是我们可以用し来分割出很多的小句,依然用小张做主语。
yingjinstein (主讲人) :是的
丈二和尚摸不着头脑,丈一就可以了