
用得上的哲学
导语
我们都非常熟悉《哈姆雷特》里的名句,To be, or not to be, that is the problem。对于这句话的不同翻译,反映出中文的语言结构和西方语言结构之间的差异,同时也隐藏了中西方思维方式之间的不同。本集节目将包含以下要点:1. to be的几种不同翻译;2. to be在西方语言中的地位与作用;3. 中文与西方语言的结构差别及其影响。
文稿
各位听友大家好,我是徐英瑾,非常开心和大家继续来讨论用得上的哲学这个话题。今天我要和大家聊聊“存在”这回事。我觉得为了让大家能够对这问题有个直观的了解,还是从大家都熟悉的《哈姆雷特》开始说起。
哈姆雷特的那句名言应该咋翻译
在《哈姆雷特》这部戏剧里,男主人公哈姆雷特王子有一句非常著名的台词,一般是这样翻译的:生存还是毁灭,这是一个问题。但是这句话的英文原文其实并没有提到生存还是毁灭,英文的原文是To be, or not to be, that is the problem。To be,or not to be,实际上是这个意思:存在还是不存在,这是一个问题。很明显,莎士比亚在这里思考的是一个非常深刻的哲学问题,就是存在还是不存在。
这里面有点小问题,就是英文里面的to be,我们一般来说是翻成“存在”,但是在有些情况下也是可以翻成“是”,有些时候又要翻成“成为”,它的意思是非常丰富的,中文里面要对应这些词要用很多很多不同的表达式,英文里面一个to be就可以解决了,这就使得关于to be的问题在西方哲学里面占据了非常基础的地位。
但是,在关于to be的各种各样的含义里面,哪一种含义显得更加基本,这是一个比较大的问题。我们大多数中国的学者在讨论与to be相关的问题的时候,首先想到的一个中文词,就是“存在”,认为存在这个词是to be的第一含义。但是也有一部分的学者,他认为在所有的关于to be的意象当中,“是”这个词的意象是具有比较大的优先性的。
2019.10.01



精选评论
共 9 条这个哈姆雷特的话 最后不是question吗?
学完这一课,我再看翻译的小说,就没有了之前的那种气愤。就有了一种理解的姿态了:小样,原来你是这么被生出来的,让我再多看看你。知道你的出生是头着地的,现在看你顺眼多了。
老师,国庆节快乐
对“二极管思维”有了新的认识。 英语中的“to be”没那么多事,也不需要作下一步行动的连续。 中文的“to be”是用于一种表态的。“你是不是喜欢我?”“喜欢就要满足我买这买那,否则就是不喜欢。”“小姐,我是喜欢你,但不一定要给你买这买那啊。” “知之为知之”,不知道就是不知道,为啥还要包括“我要承认自己不知道”的意思呢? 作为一个中文人,只能说,中文的准确性的确有点糟心。
听了觉得自己母语是这么独特的一门语言好荣幸
这种问题问老师,大概率会说问它干嘛,但有时对学生冇用,就像现在对学习很有用
期待老师给开个哲学视角下的英语学习课程
译为 为是 尚佳
天空海闊,要做最堅強的泡沫 在,或不在,不重要了,已長留我心