
漫画实验室:打开你的思维次元
漫画《遗产》译者来兹:
《漫画实验室》的听众们,你们好。
我是来兹,一名漫画爱好者兼译者。
之前作为译者聊了一下图像小说《棕色的世界》,感觉自己好像又回到了3年前自己翻译这本书的那段日子。所以今天能够以漫画译者的身份聊自己另一部拙译《遗产》,我还是非常开心并且满怀期待的。

阅读过《遗产》或者已经听过陶哥节目的朋友应该已经注意到了,这本图像小说的作者露图·莫丹是以色列人,她的母语是希伯来语。这里问题就来了:为什么要让我这样一个英文翻译来负责《遗产》的翻译工作呢?直接找一个希伯来语翻译不是更好吗?
通过其他语言的译本翻译外国著作,这种行为有个专门的术语,叫“转译”。
从还原原作的角度来说,从转译出来的译本,一般都不如从原版直接翻译的译本。
著名的翻译理论家尤金·奈达将翻译过程描述为——对源语言进行解码后再用目的语重新编码。按照这种理论,转译相当于是二次解码和二次编码,转译出来的译本与原作的距离必然更远。
如此看来,转译在翻译策略中实在是一种下策。采取这种下策翻译出版《遗产》的后浪,是不是有点偷工减料的嫌疑呢?毕竟英语翻译满大街都是,希伯来语翻译凤毛麟角,两者的行情自然是天差地别。

当负责《遗产》的编辑老师询问我是否有意承担这本书的翻译工作时,我也很纠结。
之前我已经买了英文版,读过之后非常喜欢。可英文版的版权页上明确印着译者的名字。根据我查到的资料,露图·莫丹在创作《遗产》时,使用的就是希伯来语。如果真让我按照英文版翻译,出于对转译的职业性的抗拒,我自己都很难接受。所以面对编辑老师的邀请,我其实是有点为难的,之所以最终会接受下来,主要还是出于对作品的喜爱。说的夸张点,《遗产》的翻译工作是带着某种罪恶感开始的。
万万没想到的是,这种由于转译行为产生的罪恶感,竟然使我重新认识了翻译行为在全球化语境下的意义。
2019.06.11



精选评论
共 11 条翻译是一门遗憾的艺术!很多艺术的漫画遗憾没人翻译!
翻译还是一门逼死强迫症的艺术😄
00来兹05 :还好,精益求精固然好,但deadline也是很恐怖的。
感谢译者。
👍
《遗产》,看着非常好玩儿,最喜欢老太太了🤭
陶朗歌 (主讲人) 回复 00来兹05 :感谢来兹悉心翻译!
看理想 (编辑) :喜欢老太太+1
必须有缘 😂