
昭和歌谣:二战后的日本流行音乐
你好,欢迎收听“昭和歌谣:二战后的日本流行音乐”的第七集,我是李如一。
在进入1960年代之前,我们先把这一集当作一首间奏曲,暂时打破线性叙述,来谈一个日本流行音乐里十分突出的问题,那就是翻唱的作用。通常人们认为翻唱是一个乐队成熟前的过渡状态,或是成熟后的致敬模式。对于乐队的评判,还是要以其原创作品为基准。但是在日本,翻唱的地位非常高。
椎名林檎这位音乐家虽然不是昭和时代人,但由于目前仍在活跃,大家相对熟悉,所以拿她举例。近年她出了两张名叫《逆输入》的唱片,所谓逆输入就是日文“反向进口”的意思。我们知道椎名林檎除了自己唱自己写的歌,也为很多其它歌手创作歌曲。所谓“逆输入”就是她自己再把为其它歌手写的曲子重新唱一遍的意思。这是日本乐坛的一个传统,不少职业作曲家都出过这样的唱片,例如我们在前两集介绍过的船村彻,还有1970 年代写过无数名曲的大野克夫(他最有名的作品可能是给《名侦探柯南》写的配乐)。他们大部分时间给别人写歌,但是也都出过唱片,自己来重新演绎那些歌。在日本,这种做法叫做“self-cover”(セルフカバー),自我翻唱。职业作曲家属于幕后人物,而对于乐队、歌手和唱作人而言,翻唱就更加普遍了。
昭和时代最早热卖的歌曲之一就是一首翻唱歌。那是1928年(即昭和三年)由二村定一和天野喜久代演唱的“蓝天”(青空):
[播放“蓝天”]
这首歌的原版是同年在美国由Gene Austin演唱的“My Blue Heaven”(Walter Donaldson & George A. Whiting)。我们在之前几集提到过,那个年代的日本音乐精英是主张全盘西化的,他们认为日本流行歌曲有一种哀怨颓废的感觉,并且认为这种感觉是不健康,不利于国民品味的发展。这首“青空”的日语歌词翻译者,就是持这种主张的重要人物之一堀内敬三。不过坦白说,今天听这首歌,可能是因为录音介质保存不善,很明显有荒腔走板的感觉,尤其是过门的地方。
2019.05.13



精选评论
共 15 条听到老师提到椎名林檎的时候整个人激动了起来/////
如一老师这个方法论的观点,精彩啊! 「“拍戏时一定不能尊重原著小说。就好比结婚,对吧?你和新娘出现了。白色的,一身白色的女人,你牵着她。如果你尊重这个女人,你们就不会有孩子。你得(做出撕裂婚纱的动作)撕开衣服,然后……然后把新娘X了,电影就能拍出来了。我XX了法兰克·赫伯特。Xx了他,就像这样(做XX的动作)!但我是有爱的。有爱。”」
跟李如一老师在十大唱片就收获良多,这次想都不想就买下了,果然不负所望~喜欢!就是这些歌不太好找 美国的apple music还是小语种歌有点少~ 今天刚刚收到池玲子 恍惚的世界的黑胶唱片Vinal~对这张爱不释手…嘻嘻嘻
那个广崇的唱法我也会!
古琴曲演奏就是完全基于演奏者意志的再创造呢
歌曲的正典化,这个概念太棒了
Save the Last Dance for Me~
啊,古畑任三郎!
jodorowsky读错了
青空 好耳熟的旋律
秋舸听夏 :腾格尔《天堂》的主歌也是这个调!
三个版本的“青空”,完全听不出是同一首歌。喜欢听大滝咏一的幸せな结末,最后一句今夜君は僕のもの,好慵懒的感觉。
听坂本九唱涙がこぼれないように这一句,感觉有点像恰克与飞鸟
老师的めちゃくちゃ在哪里可以听到呢?
老师讲的真好呀!